Tutti noi abbiamo sentito o letto termini come agenzia di traduzione, società di traduzione, agenzia di localizzazione e fornitore di servizi linguistici (LSP). Molte persone nuove alla traduzione e alla localizzazione a volte sono confuse dal gergo. Questo articolo aiuterà a chiarire la confusione con i termini spesso intercambiabili "traduzione" e "localizzazione", così come con altra terminologia associata al settore della traduzione. Sebbene traduzione e localizzazione abbiano significati distinti, il termine localizzazione ha guadagnato popolarità e talvolta viene utilizzato al posto della https://beckettqodw168.shutterfly.com/26 traduzione. Agenzia di traduzioni, società di localizzazione o fornitore di servizi linguistici? Tecnicamente, tutti i termini nell'intestazione sopra potrebbero descrivere la stessa organizzazione. Language Services Provider (LSP) è diventato sempre più popolare nelle presentazioni di conferenze, perché il termine è più generale e descrive un'organizzazione di servizi completi che può fare molto di più della semplice traduzione. In termini di uso comune, agenzia di traduzione è un termine più vecchio e tradizionale, mentre Language Service Provider (LSP) è un termine più attuale e comunemente usato per un'azienda o un partner che fornisce un'ampia gamma di servizi linguistici o di traduzione.
0 Comments
In generale, la traduzione trasforma un testo della lingua di partenza (SL) in una versione corretta e comprensibile della lingua di destinazione (TL) senza perdere il suggerimento dell'originale. Molte persone pensano che essere bilingue sia tutto ciò che serve per essere un traduttore. Quello non è vero. Essere bilingue è un prerequisito importante, senza dubbio, ma le capacità di traduzione sono costruite e sviluppate sulla base delle proprie lunghe esperienze comunicative e di scrittura in entrambe le lingue. In effetti la traduzione è un processo basato sulla teoria di estrarre il significato di un testo dalla sua forma attuale e riprodurlo con una forma diversa di una Take a look at the site here seconda lingua. Convenzionalmente, si suggerisce che i traduttori soddisfino tre requisiti, vale a dire: 1) Familiarità con la lingua di partenza, 2) Familiarità con la lingua di destinazione e 3) Familiarità con l'argomento per svolgere il lavoro con successo. Sulla base di questo concetto, il traduttore scopre il significato dietro le forme nella lingua di partenza (SL) e fa del suo meglio per riprodurre lo stesso significato nella lingua di destinazione (TL) utilizzando le forme e le strutture TL al meglio delle sue conoscenze. Naturalmente e presumibilmente ciò che cambia è la forma e il codice e ciò che dovrebbe rimanere invariato è il significato e il messaggio (Larson, 1984). Pertanto, si può discernere la definizione più comune di traduzione, cioè la selezione dell'equivalente più vicino per un unità linguistica nella SL in una lingua di destinazione. I computer vengono già utilizzati per tradurre una lingua in un'altra, ma gli esseri umani sono ancora coinvolti nel processo attraverso la pre-scrittura o il post-editing. Non c'è modo che un computer possa mai essere in grado di tradurre le lingue come potrebbe fare un essere umano poiché il linguaggio usa metafore/immagini per trasmettere un significato particolare. Tradurre è più che cercare semplicemente alcune parole in un dizionario. Una traduzione di qualità richiede una conoscenza approfondita sia della lingua di partenza che di quella di arrivo. Teoria, pratica e processo della traduzione Lo studio approfondito dell'arte della traduzione richiede maggiore attenzione non perché apre la strada all'interazione globale e offre un'eccellente opportunità per sottoporsi a un'indagine socio-culturale di varie lingue e delle loro letterature, ma offre anche l'opportunità di stabilire un qualche tipo di rilevanza che ha nello studio e nell'area della critica letteraria. Gli studi sulla traduzione possono essere tranquillamente inclusi come un genere importante nel dominio della critica letteraria poiché la traduzione è un'arte che spinge a sbirciare nel diversificato contenuto linguistico, culturale e letterario di una lingua di partenza e quindi evidenziare/apprezzare l'essenza e le traduzioni sottigliezze della letteratura di quella particolare lingua tradotta. Nel contesto degli studi indiani, tenendo presente la natura culturale multilingue e pluristica del nostro paese, la traduzione ha un ruolo importante da svolgere. È attraverso la traduzione che possiamo guardare al ricco patrimonio dell'India come un'unità integrata e sentirci orgogliosi della nostra eredità culturale. L'importanza della traduzione come attività sfaccettata e multidimensionale e la sua importanza internazionale come ponte socio-culturale tra i paesi è cresciuta negli anni. Nelle circostanze attuali in cui le cose stanno andando avanti rapidamente a livello globale, non solo i paesi e le società hanno bisogno di interagire strettamente tra loro, ma anche gli individui hanno bisogno di avere contatti con i membri di altre comunità/società che sono sparse in diverse parti del paese/ mondo. Al fine di soddisfare queste esigenze, la traduzione è diventata un'attività importante che soddisfa i bisogni individuali, sociali e nazionali. |
Archives
April 2022
Categories |