Tutti noi abbiamo sentito o letto termini come agenzia di traduzione, società di traduzione, agenzia di localizzazione e fornitore di servizi linguistici (LSP). Molte persone nuove alla traduzione e alla localizzazione a volte sono confuse dal gergo. Questo articolo aiuterà a chiarire la confusione con i termini spesso intercambiabili "traduzione" e "localizzazione", così come con altra terminologia associata al settore della traduzione. Sebbene traduzione e localizzazione abbiano significati distinti, il termine localizzazione ha guadagnato popolarità e talvolta viene utilizzato al posto della https://beckettqodw168.shutterfly.com/26 traduzione. Agenzia di traduzioni, società di localizzazione o fornitore di servizi linguistici? Tecnicamente, tutti i termini nell'intestazione sopra potrebbero descrivere la stessa organizzazione. Language Services Provider (LSP) è diventato sempre più popolare nelle presentazioni di conferenze, perché il termine è più generale e descrive un'organizzazione di servizi completi che può fare molto di più della semplice traduzione. In termini di uso comune, agenzia di traduzione è un termine più vecchio e tradizionale, mentre Language Service Provider (LSP) è un termine più attuale e comunemente usato per un'azienda o un partner che fornisce un'ampia gamma di servizi linguistici o di traduzione.
0 Comments
In generale, la traduzione trasforma un testo della lingua di partenza (SL) in una versione corretta e comprensibile della lingua di destinazione (TL) senza perdere il suggerimento dell'originale. Molte persone pensano che essere bilingue sia tutto ciò che serve per essere un traduttore. Quello non è vero. Essere bilingue è un prerequisito importante, senza dubbio, ma le capacità di traduzione sono costruite e sviluppate sulla base delle proprie lunghe esperienze comunicative e di scrittura in entrambe le lingue. In effetti la traduzione è un processo basato sulla teoria di estrarre il significato di un testo dalla sua forma attuale e riprodurlo con una forma diversa di una Take a look at the site here seconda lingua. Convenzionalmente, si suggerisce che i traduttori soddisfino tre requisiti, vale a dire: 1) Familiarità con la lingua di partenza, 2) Familiarità con la lingua di destinazione e 3) Familiarità con l'argomento per svolgere il lavoro con successo. Sulla base di questo concetto, il traduttore scopre il significato dietro le forme nella lingua di partenza (SL) e fa del suo meglio per riprodurre lo stesso significato nella lingua di destinazione (TL) utilizzando le forme e le strutture TL al meglio delle sue conoscenze. Naturalmente e presumibilmente ciò che cambia è la forma e il codice e ciò che dovrebbe rimanere invariato è il significato e il messaggio (Larson, 1984). Pertanto, si può discernere la definizione più comune di traduzione, cioè la selezione dell'equivalente più vicino per un unità linguistica nella SL in una lingua di destinazione. I computer vengono già utilizzati per tradurre una lingua in un'altra, ma gli esseri umani sono ancora coinvolti nel processo attraverso la pre-scrittura o il post-editing. Non c'è modo che un computer possa mai essere in grado di tradurre le lingue come potrebbe fare un essere umano poiché il linguaggio usa metafore/immagini per trasmettere un significato particolare. Tradurre è più che cercare semplicemente alcune parole in un dizionario. Una traduzione di qualità richiede una conoscenza approfondita sia della lingua di partenza che di quella di arrivo. Teoria, pratica e processo della traduzione Lo studio approfondito dell'arte della traduzione richiede maggiore attenzione non perché apre la strada all'interazione globale e offre un'eccellente opportunità per sottoporsi a un'indagine socio-culturale di varie lingue e delle loro letterature, ma offre anche l'opportunità di stabilire un qualche tipo di rilevanza che ha nello studio e nell'area della critica letteraria. Gli studi sulla traduzione possono essere tranquillamente inclusi come un genere importante nel dominio della critica letteraria poiché la traduzione è un'arte che spinge a sbirciare nel diversificato contenuto linguistico, culturale e letterario di una lingua di partenza e quindi evidenziare/apprezzare l'essenza e le traduzioni sottigliezze della letteratura di quella particolare lingua tradotta. Nel contesto degli studi indiani, tenendo presente la natura culturale multilingue e pluristica del nostro paese, la traduzione ha un ruolo importante da svolgere. È attraverso la traduzione che possiamo guardare al ricco patrimonio dell'India come un'unità integrata e sentirci orgogliosi della nostra eredità culturale. L'importanza della traduzione come attività sfaccettata e multidimensionale e la sua importanza internazionale come ponte socio-culturale tra i paesi è cresciuta negli anni. Nelle circostanze attuali in cui le cose stanno andando avanti rapidamente a livello globale, non solo i paesi e le società hanno bisogno di interagire strettamente tra loro, ma anche gli individui hanno bisogno di avere contatti con i membri di altre comunità/società che sono sparse in diverse parti del paese/ mondo. Al fine di soddisfare queste esigenze, la traduzione è diventata un'attività importante che soddisfa i bisogni individuali, sociali e nazionali. La tecnologia digitale ha rivoluzionato il nostro modo di vivere e lavorare. Con Click here for more info così tante informazioni disponibili online, è più importante che mai avere accesso a traduzioni accurate. Ecco alcuni dei modi in cui i servizi di traduzione possono aiutarvi nel mondo digitale. 1. Localizzazione di siti web Se vuoi raggiungere un pubblico globale, hai bisogno di un sito web che sia tradotto in varied lingue. I servizi di traduzione possono aiutarti a localizzare il tuo sito web per diversi mercati, rendendo più accomplished per le persone di tutto il mondo trovare e capire i tuoi contenuti. 2. Traduzioni di ecommerce Se vendi prodotti o servizi online, devi assicurarti che il tuo sito web sia tradotto in più lingue. Questo permetterà a più persone di acquistare dal tuo negozio dandovi accesso a più clienti. Disadvantage i servizi di traduzione, puoi ottenere l'esposizione globale di cui il tuo service ha bisogno per avere successo online. 3. Accessibilità e traduzione di informazioni L'informazione digitale è essenziale in quasi tutti gli aspetti della vita oggi. Se documents o documenti importanti non sono tradotti in più lingue, le persone che non parlano inglese avranno difficoltà ad accedervi. Questo può influenzare le domande di lavoro e altri aspetti della vita quotidiana al di fuori del mondo digitale. 4. Social network Advertising multilingue I social networks sono un ottimo modo per le aziende e gli individui di comunicare con il loro pubblico di riferimento in tutto il mondo. Per avere successo sui social media sites, è importante che i message appaiano nella lingua locale degli utenti quando possibile - questo dovrebbe includere anche gli aggiornamenti di stato, i commenti e i contenuti pubblicitari. 5. Globalizzazione della ricerca e dizionari Un altro uso importante per i servizi di traduzione è nel campo della ricerca, dove i documenti accademici possono essere scritti in una lingua ma devono essere tradotti in altre per la pubblicazione. Nel frattempo, i dizionari vengono costantemente aggiornati con nuove parole che devono essere tradotte in diverse lingue. 6. Operazioni commerciali globali Poiché molte aziende espandono le loro operazioni commerciali in tutto il mondo, hanno bisogno di traduzioni precise per comunicare efficacemente disadvantage dipendenti e clienti in altri paesi. I servizi di traduzione possono aiutarvi a raggiungere i confini senza dover pagare costose tariffe di localizzazione o passare ore a tradurre manualmente i documenti da soli. Quando cerchi un' agenzia di traduzioni professionale, è importante sapere di cosa hai bisogno e qual è il tuo spending plan. È anche importante scoprire la qualità del lavoro che stanno per fornire. Puoi farlo chiedendo loro campioni del loro lavoro e leggendo testimonianze di clienti precedenti. --. Scegliere l'agenzia di traduzioni giusta è un compito difficile. Può essere accomplished perdersi nel mare delle agenzie di traduzione disadvantage prezzi, servizi ed esperienza diversi. Di seguito sono riportati alcuni fattori che dovresti considerare quando scegli un' agenzia di traduzioni professionale:. - Competenza - Le agenzie di traduzione non sono tutte uguali. Devi trovarne uno specializzato nel tuo campo di lavoro. - Servizi - Alcune aziende offrono più di semplici traduzioni, mentre altre traducono solo da una lingua all' altra. Assicurati di trovare un' agenzia che offra i servizi che desideri e di cui hai bisogno. - Prezzo - Non esiste una soluzione economica quando si tratta di traduzioni di qualità. Scegli un' agenzia il cui prezzo sia in linea disadvantage il tuo budget e le tue esigenze. --. È importante non scegliere un' agenzia di traduzione solo in base al prezzo. Le agenzie di traduzione hanno tariffe varied e hanno anche servizi diversi. È importante scoprire cosa offre l'azienda in modo da sapere cosa stai ottenendo traduzioni professionali per i tuoi soldi. Prezzi: una buona agenzia di traduzione avrà una gamma di opzioni di prezzo, tra cui tariffe orarie, pacchetti a prezzo fisso e fatturazione basata su progetto. Ci sono anche molte variabili che possono influenzare il costo di un progetto come la quantità di pace necessaria per completare il lavoro, se sono necessarie o meno revisioni e quanto input da parte del traduttore è necessario per ciascuna coppia linguistica coinvolta nel progetto. Il modo migliore per scegliere un' agenzia di traduzioni professionale è guardare il loro profile e chiedere loro la loro esperienza nel tuo settore. La cosa più importante da ricordare quando si assume un'agenzia di traduzione professionale è che ce ne sono molti là fuori. Vorrai essere sicuro di trovare non solo un'agenzia di traduzioni affidabile, ma anche in grado di fornirti il miglior servizio per il tuo progetto al miglior prezzo. Quando si tratta di agenzie di traduzione professionali, è importante assicurarsi di ottenere il miglior rapporto qualità-prezzo. Ci sono molte variabili in gioco quando si confrontano i prezzi e la qualità dei servizi: alcune aziende hanno tariffe più basse ma addebitano di più per parola mentre altre hanno tariffe più elevate ma offrono una qualità migliore. Per trovare l'azienda giusta per la tua attività, assicurati di confrontare prezzi e servizi offerti da diverse aziende prima di prendere qualsiasi decisione. Ci sono molte agenzie di traduzione sul mercato che offrono servizi per diverse lingue. Tuttavia, è importante scegliere l'agenzia giusta per le tue esigenze. Il modo migliore per trovare una buona agenzia di traduzione è chiedere in giro e controllare i campioni di lavoro. Alcune agenzie forniscono anche traduzioni gratuite sul Click here for more info proprio sito web. Dovresti anche verificare se hanno una buona reputazione con altri clienti e chiedere loro i tempi e le commissioni di consegna. 10 Wrong Answers to Common traduzioni professionali Questions: Do You Know the Right Ones?12/16/2021 La tecnologia digitale ha rivoluzionato il nostro modo di vivere e lavorare. Disadvantage così tante informazioni disponibili online, è più importante https://diigo.com/0msw3c che mai avere accesso a traduzioni precise. Ecco alcuni dei modi in cui i servizi di traduzione possono aiutarvi nel mondo digitale. 1. Localizzazione di siti web Se vuoi raggiungere un pubblico globale, hai bisogno di un sito web che sia tradotto in varied lingue. I servizi di traduzione possono aiutarti a localizzare il tuo sito internet per diversi mercati, rendendo più facile per le persone di tutto il mondo trovare e capire i tuoi contenuti. 2. Traduzioni di e-commerce Se vendi prodotti o servizi online, devi assicurarti che il tuo sito internet sia tradotto in più lingue. Questo permetterà a più persone di acquistare dal tuo negozio dandovi accesso a più clienti. Con i servizi di traduzione, puoi ottenere l'esposizione globale di cui il tuo company ha bisogno per avere successo online. 3. Accessibilità e traduzione di informazioni L'informazione digitale è essenziale in seemingly tutti gli aspetti della vita oggi. Se file o documenti importanti non sono tradotti in più lingue, le persone che non parlano inglese avranno difficoltà advertisement accedervi. Questo può influenzare le domande di lavoro e altri aspetti della vita quotidiana al di fuori del mondo digitale. 4. Social Media Marketing multilingue I social media sono un ottimo modo per le aziende e gli individui di comunicare con il loro pubblico di riferimento in tutto il mondo. Per avere successo sui social media sites, è importante che i blog post appaiano nella lingua location degli utenti quando possibile - questo dovrebbe includere anche gli aggiornamenti di stato, i commenti e i contenuti pubblicitari. 5. Globalizzazione della ricerca e dizionari Un altro uso importante per i servizi di traduzione è nel campo della ricerca, dove i documenti accademici possono essere scritti in una lingua ma devono essere tradotti in altre per la pubblicazione. Nel frattempo, i dizionari vengono costantemente aggiornati disadvantage nuove parole che devono essere tradotte in varied lingue. 6. Operazioni commerciali globali Poiché molte aziende espandono le loro operazioni commerciali in tutto il mondo, hanno bisogno di traduzioni precise per comunicare efficacemente con dipendenti e clienti in altri paesi. I servizi di traduzione possono aiutarvi a raggiungere i confini senza dover pagare costose tariffe di localizzazione o passare ore a tradurre manualmente i documenti da soli. La scelta di un traduttore adatto per un certo lavoro non è sempre facile. Appear assicurarsi di avere la persona giusta? Quanto dovrebbe costare? Occur verificare la qualità del lavoro, se non ci sono referenze? Come rivolgersi a qualcuno che non ha esperienza nella vostra place tematica? Queste sono tutte domande che possono sorgere dopo che il tuo interesse iniziale a much tradurre qualcosa è stato suscitato. Il modo migliore for each scoprire se un potenziale traduttore ha le qualifiche e il history professionale necessari è porre queste domande chiave: 1) Perché vuoi diventare un traduttore; cosa ti spinge a prendere questa decisione? Come si concilia con la tua attuale occupazione / professione / progetti di vita (ad esempio studi di lingue). Sarai in grado di continui il tuo attuale lavoro/studi/passion? Quanto sei coinvolto nell'space tematica (ad esempio, leggi letteratura nella lingua di destinazione o guardi spesso programmi televisivi in quella lingua)? 2) Quanto tempo puoi dedicare a questa attività? Quante parole al giorno/mese/anno saresti in grado di tradurre con un livello di qualità accettabile? Quanto tempo impieghi for each completare ogni incarico di traduzione? Con quante lingue lavora regolarmente (for each esempio, traducendo dall'inglese allo spagnolo e viceversa; traducendo tra lingue varied for every scopi diversi; ecc.) 3) Quanto tempo è necessario for every l'editing dopo che la produzione del testo finale è stata completata (es. controllo for every stile, grammatica, punteggiatura)? Quanto del testo originale viene mantenuto nella traduzione finale? Quanto conosci la cultura di destinazione (per esempio, i costumi, le abitudini alimentari, ecc.)? four) Da quanto tempo traduci? Quanti progetti hai fatto occur traduttore? Appear hai trovato questi progetti (per esempio elenchi on the web, passaparola)? Hai qualche cliente soddisfatto che sarebbe disposto a fornire una referenza for every il tuo lavoro? Puoi anche chiedere un campione di scrittura for each vedere se le loro abilità corrispondono alle tue aspettative. 5) Quanto ti fai pagare for every i tuoi servizi? Qual è il vostro tempo medio di realizzazione del progetto? Offrite sconti? Richiedete un deposito prima di a partire da? Come fatturate (advertisement esempio, per parola, for each pagina, ecc.)? Quanto spesso sono dovuti i pagamenti (advertisement esempio, dopo ogni one thousand parole)? six) Quanto tempo è richiesto per l'enhancing dopo che la produzione del testo finale è completa (advertisement esempio, controllo dello stile, della grammatica, della punteggiatura)? Quanto del testo originale viene mantenuto nella traduzione finale? 6) Quanta familiarità hai con la lingua d'arrivo (advertisement esempio, la parli correntemente o consiste solo di frasi molto semplici? seven) Da quanto tempo fa il traduttore professionista? Quanti progetti hai fatto occur traduttore? Occur hai trovato questi progetti (for every esempio elenchi on line, passaparola)? Hai clienti soddisfatti che sarebbero disposti a fornire una referenza for every il suo lavoro? Quanto ti fai pagare for each parola, per pagina, ecc Quanto spesso sono dovuti i pagamenti (ad esempio, dopo ogni 1000 parole)? Quanto tempo è richiesto per l'modifying dopo che la produzione del testo finale è stata completata (advert esempio, controllo dello stile, della grammatica, della punteggiatura)? Quanto del testo originale viene mantenuto nella traduzione finale? 8) Quali referenze traduzioni professionali potete darmi (cioè clienti soddisfatti disposti a contattarli e verificare che hanno ricevuto servizi che soddisfano o superano le loro aspettative). Se stai cercando di espandere la tua attività in nuovi mercati, un' agenzia di traduzione può essere di grande aiuto. Traducendo il tuo materiale di marketing and advertising e il tuo sito World-wide-web nelle lingue locali, puoi assicurarti che i potenziali clienti in quei nuovi mercati siano in grado di capire ciò che stai offrendo.Mentre l'economia globale diventa sempre più interconnessa, sempre più aziende cercano di entrare in nuovi mercati. Ma come puoi farlo senza compromettere il tuo marchio? Affidando tutte le vostre traduzioni a una buona agenzia di traduzioni, sarete in grado di entrare in nuovi mercati senza grossi problemi. Una buona agenzia di traduzioni avrà anche familiarità con le norme culturali dei diversi paesi, così potrà aiutarti a garantire che i tuoi messaggi di internet marketing siano appropriati per ogni mercato Traducendo tutto il tuo materiale di advertising and marketing nelle lingue locali, i potenziali clienti di quei nuovi mercati saranno in grado di capire cosa stai offrendo. Questo assicura che non ci sia il rischio di perdere affari direttamente a causa delle Look at more info barriere linguistiche. Una volta che i potenziali clienti in quei nuovi mercati sono in grado di capire ciò che stai offrendo, Una buona agenzia di traduzioni avrà anche familiarità disadvantage le norme culturali dei diversi paesi, quindi può aiutare a garantire che i vostri messaggi di advertising and marketing siano appropriati for each and every ogni mercato. Questo può essere cruciale for every evitare qualsiasi passo falso culturale che potrebbe danneggiare la vostra reputazione nei mercati esteri. Inoltre, una buona agenzia di traduzione può anche aiutarvi a entrare in contatto con buddy commerciali e distributori locali che possono aiutarvi a stabilire una presenza in nuovi mercati. Disadvantage l'aiuto di una buona agenzia di traduzione, è significantly crescere il tuo service ed entrare in nuovi mercati anche se non sai arrive farlo da solo. Con l'aiuto di una buona agenzia di traduzione, puoi a lot crescere il tuo business ed entrare in nuovi mercati anche se non sai show up farlo da solo. Affidando tutte le vostre traduzioni a un'agenzia di traduzioni, sarete in grado di entrare in nuovi mercati senza grossi problemi. |
Archives
April 2022
Categories |